Professional document translator

Legal, notarial, official and handwritten documents in Ukrainian, German and English. Precise, confidential and attentive to every formulation.

For documents where automatic translation is not enough.
Specialisation
Legal documentsContracts, agreements, articles of association, powers of attorney/ 01
Notarial documentsPrepared with notarial requirements in mind/ 02
Certificates & statementsBirth, marriage, civil records, extracts/ 03
Diplomas & educational documentsIncluding supplements and grades/ 04
Court materialsDecisions, rulings, claims/ 05
Handwritten & archival textsDifficult handwriting, historical wording/ 06
Pricing

Choose the document type and get an estimated price instantly — no waiting for a reply.

Best valuefrom 5 pages −5%from 10 pages −10%from 20 pages −15%prepayment −5%
1
ESTIMATED CALCULATION
Certificate / official statement35 €
TOTALfrom 35 €

Estimated price. I confirm the exact price and deadline after reviewing the document.

The core proof

From a manuscript to a precise translation

Demonstration fragment without personal data
01 — Original (manuscript)

Довідку видано в тім, що гр-нъ працював на […] з 1963 по 1971 р. на посаді слюсарятокаря. Записи завірено.

Aa abbreviation[…] illegibleabc struck out
02 — Transcription & notes

Довідку видано в тому, що громадянин працював на [підприємство — назва нерозбірлива] з 1963 по 1971 рік на посаді токаря. Записи завірено.

03 — German translation

Die Bescheinigung wird darüber ausgestellt, dass der Bürger von 1963 bis 1971 in [unleserlich] als Dreher tätig war. Die Einträge sind beglaubigt.

Demonstration translation; a final review is required before official use.
Also available: translation into English (EN)
Translator’s notes
  1. “гр-нъ” — an old-style abbreviation of “громадянинъ” (citizen); restored as “citizen”.
  2. The word “слюсаря” (locksmith) was struck out and corrected to “токаря” (lathe operator) — the corrected variant is used in the translation.
  3. The company name could not be read — marked as [illegible], without guessing.
  4. The occupation “токар” was translated as “Dreher” (a specific trade), not the generic “Metallarbeiter”.
  5. On request, the same document is also translated into English (UA ⇄ EN, DE ⇄ EN) — with the same terminological precision.
Your document

Have a complex or handwritten document?

Send it to me — I will assess the scope, deadline and price for free. No obligation.

About me

Oksana Oliferenko

I work with documents where every word carries legal weight: contracts, notarial and handwritten materials in Ukrainian, German and English.

My approach is to preserve the meaning, the precision of wording and the official style of the document.

How I work

What happens to your document

01

Confidential intake

Your document is received and stored confidentially.

02

Document analysis

Assessment of type, volume and context. For manuscripts — manual reading and transcription of the text.

03

Translation & terminology check

Manual translation with verification of legal terminology.

04

Final proofreading

A check for accuracy, completeness and formatting.

05

Delivery of the finished document

You receive the finished translation in the agreed format.

Questions & answers

Стандартний документ — зазвичай 2–4 робочі дні. Точний строк я підтверджую після перегляду документа.

Так. Переклади виконуються з дотриманням офіційних вимог, за потреби готуються для нотаріального засвідчення.

Після узгодження вартості та строку. Ви отримуєте підтвердження ціни до початку роботи.

Так. Усі матеріали обробляються суворо конфіденційно та не передаються третім особам.

Next step

Ready to start?

The request takes 2 minutes. The assessment is free and comes with no obligation.

Cookies

This website uses only strictly necessary cookies — no analytics, advertising or tracking.

Learn more